当前位置: 苏里南 >> 地形地貌 >> 中国话语海外认知度调研报告
《中国话语海外认知度调研报告》
中国外文局
年2月
目录
第一部分:研究概况
第二部分:核心榜单
第三部分:榜单解读
第一部分
研究概况
1
研究背景
年7月,由习近平总书记主持召开的中央全面深化改革领导小组会议审议通过了《关于加强和改进中外人文交流工作的若干意见》(以下简称《意见》)。《意见》指出,“要构建语言互通工作机制,推动我国与世界各国语言互通,开辟多种层次语言文化交流渠道。”汉语拼音作为汉语的特殊表现形式,在对外推广与传播中国话语方面有着独特优势。
汉语拼音实施60多年来,以此为载体进入英语话语体系的中文词汇不断增加,甚至已经成为其不可或缺的组成部分。美国“全球语言监督机构”发布报告称,自年以来进入英语的新词汇中,汉语词源词条数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对英语的冲击比英语国家还大。”为了解中国话语在英语世界主要国家民众间的认知状况,中国外文局所属当代中国与世界研究院组织开展了“中国话语海外认知度”调研,旨在以拼音外译为切入点,从一个侧面研究中国话语在世界的认知走势。
本报告由当代中国与世界研究院联合国内第三方民调机构零点有数集团共同完成,报告中的认知度是指海外受众基于媒体报道、学校教育和文化交流活动等各种形式,对以汉语拼音为主要载体的中国话语的接触、知晓、理解与被影响程度。
本调研通过受访国家的主流媒体对中国话语相关词条的报道量(体现传播度)与受访国家民众对相关词条的知晓度(体现影响度)两个核心指标来评价中国话语的海外认知度状况。其中,传播度是客观指标,数据主要来自于对媒介的舆情监测;知晓度是主观指标,数据主要来自于对受众的问卷调查。
2
研究方法
1.调查地域与样本量。
本次中国话语海外认知度调研在8个主要英语圈国家进行,包括美国、英国、澳大利亚、菲律宾、南非、加拿大、新加坡和印度。调查的规定样本量为1,个;各国均分样本,并根据年龄与性别等人口学分布特征进行了样本配额。实际完成填答的样本量为,不合格样本量为31,最终合格样本量为。
2.调研方法的选取。
本项研究采用在线定量调查法与网络舆情大数据监测相结合的方法。其中,定量问卷调查部分的受访者限定为各国18周岁及以上、受过高等教育的人士。网络舆情大数据监测部分选取8个英语圈国家的50家主流英文媒体作为监测信源,再分别以相关词条的汉语拼音形式作为搜索关键词并剔除掉无关内容,对涉及文章篇数进行统计。海外受访者对中国话语各词条的认知度通过对传播度、知晓度两组数据进行指数计算获得。其中,传播度的指数算分以主流媒体报道量为基础,在获得各个词汇的报道总量N后,依据梯级赋分方法将报道总量N≥的词条赋分为分,≤N的词条赋分为75分,≤N的词条赋分为50分,1≤N的词汇赋分为25分,6N=0的词汇赋分为0分。知晓度的指数算分以定量问卷调查的知晓度百分比直接计分。最终,各个词汇的知晓度与传播度得分按照6:4的权重参与最终算分
3.词条选取原则。
调研开始前,研究人员选取了多个中国话语词条在英语国家主流媒体的网络平台进行了报道量监测,并根据报道声量在正式调查中确定了3大类、15小类共计个中国话语词条进行了知晓度调查。调研样本词汇的选取主要基于以下原则:一是该词汇直接使用汉语拼音作为英译方式(如:Renminbi、Tiananmen);二是虽然有对应的英译,但该译法的使用频率和受认可度与用汉语拼音直接外译的方法存在竞争关系(如:Gongfu、Hutong);三是虽然有常用的英译,但该词汇作为中国特色政治话语或中华传统文化话语,已有相当数量的媒体和受众认同汉语拼音的直接外译方式(如:Yidaiyilu、Jiaozi)。研究人员通过对纳入调查的8个国家主流媒体进行词频搜索,以确定各组语汇在目标国家的使用频率和认可度。
第二部分
核心榜单
1
认知度总榜单
经过认知度指数得分计算,在美国、英国、澳大利亚、菲律宾、南非、加拿大、新加坡和印度的非华裔成年民众中,认知度最高的个中国话语词条如下:
表:英语圈国家民众对中国话语认知度TOP总榜单
表:英语圈国家民众对中国话语认知度TOP总榜单
数据来源:中国外文局,中国话语海外认知度调研(英语圈国家),年11月。
2
传播度分榜单
表:英语圈国家主流英文媒体对中国话语传播度分榜单
注:纳入报道量监测的8个国家50家主流英文媒体网站详见附录。数据来源:中国外文局,中国话语海外认知度调研(英语圈国家),年11月。
3
知晓度分榜单
表:英语圈国家民众对中国话语知晓度分榜单
为了提升调查结果的信度,以上排序不含各国华裔人口的应答结果。
数据来源:中国外文局,中国话语海外认知度调研(英语圈国家),年11月。
需要指出的是,认知度TOP榜单剔除了历史朝代类词汇、历史政治人物类词汇和地理地名类词汇。按照国际惯例,中国绝大部分的人名、地名都是直接用拼音的方式外译,它们不像其他类别的词汇在汉语拼音之外还有专门对应的英文词汇,也就无法通过比较得出以汉语拼音外译传播的竞争力。因此将这些词汇剔除之后由其他词汇依次递补,按照知晓度排名得出以上榜单。
进入认知度前名的词汇整体呈现如下基本特点:
一、中国特色政治话语成为以拼音形式进入英语话语体系的重要词源。
榜单显示,党的十八大以来产生的中国特色政治话语,如“中国梦”“一带一路”“十三五”“中国故事”“命运共同体”“中国道路”“中国声音”等强势上榜。尽管这些词汇都有对应的或常用的,甚至是官方发布的规范英译,但其拼音形式仍然能够进入英语话语体系并位列TOP,说明中国特色政治话语已具有了以往不曾有过的吸引力和影响力。随着中国日益走近世界舞台中央,国际社会对中国的认知需求越来越强烈,中国智慧和中国方案将得到越来越多的理解和认同,中国特色政治话语也将以更加原汁原味的方式走进他国的话语体系。此外,“官”“反贪”“反腐”“共产党”“两会”等词汇不仅登上TOP榜单,而且分别以第36、45、55、75和76位的排名,成为认知度较高的政治类词汇。这说明党的十八大以来,中国的反腐败举措和成就举世瞩目,中国的制度优势、中国共产党的故事、中国治国理政的经验日益散发独特的魅力,向世界阐释好中国为什么能,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么管用是践行构建人类命运共同体理念,为人类作出新的更大贡献的题中应有之义。
二、中国经济、科技发展进步带动了世界经济与科技话语的创新。
在TOP榜单中,共有15个经济科技类词汇入选,数量在各类别中居首。其中,“元”“人民币”“央行”知晓度最高,分别排在第3、9和41位的靠前位置,特别是“元”和“人民币”已于年3月被收录进《牛津英语词典》。这与党的十八大以来人民币的国际化大发展密切相关,彰显了中国经济实力的大幅提升。从某种角度来看,“红包”“支付宝”“网购”等词汇的入选折射出中国互联网经济特别是移动支付技术已领先世界,“大妈”“土14豪”“代购”等词汇的火爆则从另一个侧面反映出中国消费能力的迅猛增长,而“嫦娥”(探月工程)、“悟空”(暗物质探测卫星)、“中国制造”“高铁”等词汇的上榜体现了中国经济正在迈向中高端,中国科技的自主创新能力亦在不断提升。这些以拼音形式进入英语话语体系的经济科技类词汇,充分说明中国经济、科技发展进步符合全球化的时代需求,中国不仅是世界经济与科技发展的动力源,也是世界经济与科技话语创新的引领者。
三、以汉语拼音形式直接外译的文化词汇在榜单上表现颇为抢眼。
入选榜单的文化词汇涉及多个类别,如宗教哲学类的“阴阳”“八卦”“道”“气”以及中国古代思想家“孔子”“老子”“孟子”等;文化传统类的“华夏”“龙”“凤”“中华”“毛笔”等;自然景观类的“长江”“黄河”“故宫”“长城”“天坛”等;武术功夫类的“武术”“功夫”“师父”“太极”“气功”“武侠”等;节日民俗类的“春节”“中秋”“重阳”“端午”“灯笼”“春联”等。有意思的是,尽管“春节”“中秋”“端午”“灯笼”“春联”“功夫”“胡同”等文化词汇早已有较为固定的英文译法,但其拼音形式的直接外译,在使用频率和受认可度方面正逐渐与英译形成竞争关系。由此可见,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深刻地影响世界,中国人的生活方式、思考方式和话语方式也正在悄然影响、改变着世界。
从知晓度与传播度分榜单的整体情况来看,
知晓度在20%以上的词汇有12个,主要是以“阴阳”“气”和“道”为代表的宗教哲学类词汇及以“少林”“武术”和“功夫”等为代表的武术功夫类词汇;知晓度处于10%-20%之间的词汇有41个,类别较为多元,既有宗教哲学类的“老子”“孔子”和“孟子”等词汇,也有“蘑菇”“豆腐”等中国美食类词汇,还有“重阳”“清明”和“春联”等节日民俗类词汇,及“央行”“人民币”“共产党”和“干部”等中国特色政治经济类词汇;知晓度低于10%的词汇有37个。主要是部分自然文化景观,如长江、黄河和金丝猴,还有一些中国特色政治话语类别的词汇。
从不同国别的词汇知晓度来看,
中国的近邻、处于大中华文化圈的国家,如新加坡、菲律宾等由于受中国传统文化影响较深,对中国话语的认知度普遍高于其他国家;一些发达国家如英国、美国,金砖国家南非、印度对中国话语的认知度则处于中间地带;而在文化交流与对话仍有强化空间的国家,如加拿大、澳大利亚等,其民众对中国话语的认知度则相对偏低。对比两个分榜单来看,外媒传播度与民众知晓度表现均抢眼的词汇主要为:(1)体现中国经济影响力的词汇,如“元”“人民币”等;(2)体现中华武术功夫深厚积淀的词汇,如“武术”“武侠”“气功”等;及(3)体现中国特色的社会关系、思想体系与历史文化传统词汇,如“户口”“胡同”“红包”“关系”“阴阳”等。
从不同词汇所属的类别上看,
适合保留中国特色、以汉语拼音为载体、原汁原味对外传播的词汇主要是:(1)中国特有的事物或现象,如户口、红包和胡同等;(2)具有文化传承色彩的中国神话故事、文学名著、历史典籍类词汇,如嫦娥、悟空、阴阳和八卦等。这些词汇都携带着中国深刻的文化内涵,加上词汇本身具有较强的趣味性与独特性,以汉语拼音外译形式传播具有一定的优势;(3)某些词汇在外媒的报道度与民众的知晓度之间呈现出一定的不协调状态,即出现外媒传播度偏低但民众知晓度较高的状况,如龙、凤、道、气、谢谢、和平等。相对来说,这些词汇适合结合学校教育、书籍阅读或文化交流活动,就其文化背景与文化根源进行深度传播。需要注意的是,部分中国话语原本适合以汉语拼音形式对外传播,但其汉语拼音形式的认知度并不高,主要原因在于这些词汇有了比较固定的英文译法。这些词汇包括“灯笼”“火锅”“毛笔”“元宵”“春联”及一些重要的传统节日。在如“武术”“功夫”“太极”等武术功夫类词汇中,,尽管已有了成熟的外译方式,其汉语拼音形式仍获得了较高了认知度。对比分析发现,传播载体的差异是形成这种差异的重要原因。武术功夫类词汇的广泛传播,关键因为这些词汇有着较为具象的传播载体——电影。在本次舆情监16测的过程中发现,即使在南非这样对中国话语的报道并不频繁的国家,武术功夫类词汇仍有着较高的“存在感”,其主要原因就在于功夫片的强大影响力。据统计,目前已经有多部各类题材的中国优秀影视作品被译配成英、法、俄、西、阿、葡等36种语言在多个国家落地播出,译配作品时长近6万多小时,多部作品在当地电视台创下收视纪录。中国影视作品在海外热播,生动讲述中国故事,让越来越多的海外民众通过影视剧对中国有了更真实、更接地气的认知,如探讨中国人现代家庭生活的电视剧《媳妇的美好时代》《金太狼的幸福生活》,反映中国人为追求梦想而辛勤奋斗的励志电视剧《平凡的世界》《野鸭子》,体现中国年轻一代青春成长的电视剧《北京青年》和电影《奋斗》,体现中国少年儿童聪明勇敢、追求上进的《三毛旅行记》《少年阿凡提》等等。在一批优秀中国影视节目的推动下,“买单”“麻将”“户口”“关系”等中国特色词汇及“你好”“谢谢”“对不起”等日常生活礼貌用语逐渐被国外民众熟知。同样值得注意的是,一些词汇虽然已经有了比较成熟的、相对固定的官方英文译法,或者是以粤语、闽南语的拼音形式在海外传播,但这些词汇的汉语拼音外译形式仍然在英语圈国家中传播开来,出现在本次榜单中。如“麻将”“功夫”“买单”“麻烦”等。尤其可喜的是,中国话语TOP榜单中出现了一些中国特色政治话语,如“中国梦”“命运共同体”“两会”和“一带一路”等。
第三部分
榜单解读
数据来源:中国外文局,中国话语海外认知度调研(英语圈国家),年11月
1
榜单关键词:中国政治
话语体系是一个国家软实力的集中体现,蕴含着一个国家的文化密码、价值取向、核心理论,决定其主流意识形态的地位和国际话语权的强弱。其中,政治话语竞争力则更是一个国家综合实力的集中体现。在纳入调查的15个子类别中,中国特色政治话语类词汇虽然有比较成熟的、相对固定的官方英文译法,如“中国道路”“中国梦”和“命运共同体”等,但其拼音形式仍得到了一定认知度,说明中国特色政治话语已具有了以往不曾有过的吸引力和影响力。进入本次认知度总榜单的“中国特色政治话语类”词汇主要有“一带一路”“中国故事”“中国梦”“中国声音”和“命运共同体”等。从年龄段来看,18-29岁的年轻人对中国特色政治话语的知晓度相对较高,50周岁以上的中老年人则相对较低;从学历来看,大专学历人群对中国特色政治话语的知晓度最低,硕、博士学历人群最高;从国别来看,印度、新加坡和菲律宾等周边国家对中国特色政治话语的知晓度明显高于其他国家,澳大利亚和加拿大的相关认知度相对较低。
和、和平
在海外民众对中国话语的认知中,“和平”的认知度排在了总榜单TOP第30位,知晓度达到17.8%。“和”被认为是中华文化的精髓。与“和平”一起上榜的,还有关键词“和谐”,知晓度也达到了8%。当今世界,一个和平、合作、负责任的中国形象逐渐为国际社会所公认。中国作为联合国安理会的常任理事国,为和平解决国际争端作出了很大的努力和贡献,始终倡导并奉行通过政治对话等形式和平解决国际争端的政策。中国始终以实际行动支持联合国维护和平行动,累计派出维和人员近4万人次,先后有13名官兵和4名警察在执行维和任务时献出了宝贵生命。中国的医疗船“岱山岛”号多次前往亚、非、拉美等国家执行人道主义医疗救助任务,被媒体亲切地称为“和平方舟号”。和平方舟在向各国军政高层展示中国形象的同时,也为各国民众打开了一扇了解中国的窗口,让世界看到了中国的责任担当。
中国梦
年11月,习近平总书记首次正式提出“中国梦”理念,引发世界。美国有线电视新闻网CNN年7月播出的系列节目《论中国》第10集中,主持人首次使用了汉语拼音“Zhongguomeng”进行采访;年3月和4月,美国《赫芬顿邮报》和VOA也纷纷使用“中国梦”的汉语拼音甚至汉字形式进行报道。“中国梦”不仅仅是中国人自己的梦,世界民众对“中国梦”的与认知,体现“中国梦”与世界各国人民的梦想相连、相通。据外媒报道,为了让更多外国人有机会追寻自己的“中国梦”,英国伦敦的顶级富人区甚至建起英国乃至西欧的第一所中英双语学校,希望英国下一代人能够借由语言打开另一扇门,得到多维的思维方式,了解中国的文化,也为实现个人发展梦想铺就更多机会。
一带一路、丝绸之路
自习近平总书记于年9月和10月分别在哈萨克斯坦与印度尼西亚提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”理念以来,基于共商、共建、共享原则的“一带一路”倡议越发使古老的丝绸之路焕发出熠熠光辉。“丝绸之路”“一带一路”这两个既具有中国特色又与沿线各国历史文化与现实发展紧密联系的词汇越来越受到世界各国媒体、民众的广泛。年4月22日,荷兰报纸首次使用汉语拼音“Yidaiyilu”报道《习近平的雄心壮志:一条新的丝绸之路》,同年还有3家媒体相继在报道“一带一路”的文章中出现”Yidaiyilu”的汉语拼音;而到年,使用“一带一路”汉语拼音进行报道的外媒已达到30余家,其中不乏知名外国媒体。此外,谷歌趋势也显示,汉语拼音”Yidaiyilu”的搜索热度也在年“一带一路”国际合作高峰论坛前后达到顶峰。在本次调查中,“丝绸之路”在印度的知晓度最高,达到20.9%,其次是新加坡(15.4%);“一带一路”与“丝绸之路”的知晓度类似,在印度(16.5%)、菲律宾(11.8%)的知晓度
相对高一些。
两会
自习近平总书记于年9月和10月分别在哈萨克斯坦与印度尼西亚提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”理念以来,基于共商、共建、共享原则的“一带一路”倡议越发使古老的丝绸之路焕发出熠熠光辉。“丝绸之路”“一带一路”这两个既具有中国特色又与沿线各国历史文化与现实发展紧密联系的词汇越来越受到世界各国媒体、民众的广泛。年4月22日,荷兰报纸首次使用汉语拼音“Yidaiyilu”报道《习近平的雄心壮志:一条新的丝绸之路》,同年还有3家媒体相继在报道“一带一路”的文章中出现”Yidaiyilu”的汉语拼音;而到年,使用“一带一路”汉语拼音进行报道的外媒已达到30余家,其中不乏知名外国媒体。此外,谷歌趋势也显示,汉语拼音”Yidaiyilu”的搜索热度也在年“一带一路”国际合作高峰论坛前后达到顶峰。在本次调查中,“丝绸之路”在印度的知晓度最高,达到20.9%,其次是新加坡(15.4%);“一带一路”与“丝绸之路”的知晓度类似,在印度(16.5%)、菲律宾(11.8%)的知晓度相对高一些。
十三五
与“两会”成为国际媒体热词相似,另一个具有鲜明中国特色的语汇也引发了世界广泛——“十三五”。中国复兴之路工作室发布的《十三五之歌》被外媒称为“神曲”,在海外知名视频网站Youtube的总播放量超过32万次,总评论数近条,还获得了近0网友点赞。年10月27日的《华盛顿邮报》称,《十三五之歌》这种迷幻的动画风格强调歌词的亲切性,充满自信,意在表明“十三五规划”是一个辉煌的、深思熟虑的、经过广泛研究的文件,而绝对不是一个强加的东西,“这个五年计划令人耳目一新”。年5月9日,《纽约时报》系统报道了《十三五之歌》《什么是“一带一路”倡议》《习大大是谁》等系列动画片短片,称中国正在尝试一种新的方式,把中国故事讲给国外受众听。从“中国梦”“一带一路”和“和平”等语汇的知晓度可以看出,外国公众对中国特色政治话语的知晓度、理解度与词汇背后所蕴含的历史文化因素,以及词汇所表达的语气轻重息息相关。政治话语的表达往往比较抽象,为更好地进行政治话语的传播,其外译过程应尽量符合国际受众的表达习惯,考虑各国人民的认知结构,尽可能地传递原文信息,使信息中的所有要素得到体现。另一方面,随着中国国家综合实力的增强和国际地位的提高,国际上聆听中国的“欲望”也在增强,这种情况下,“中国表达”便具备了被外国受众接受乃至再传播的可能性。因此,在国外受众听得懂、易接受的基础上,中国特色政治话语对外翻译与传播可考虑适当保持自身话语特色。
在本次调查中,“丝绸之路”在印度的知晓度最高,达到20.9%,其次是新加坡(15.4%);“一带一路”与“丝绸之路”的知晓度类似,在印度(16.5%)、菲律宾(11.8%)的知晓度相对高一些。
2
榜单关键词:中国经济
进入本次榜单的“经济发展类”词汇主要有“创新”“网购”“代购”“人民币”“元”“央行”“小康”“大妈”“土豪”与“支付宝”等。榜单调查结果发现:不同年龄层、不同学历和不同国家的民众对人民币、元和央行的知晓度呈现分化特征:(1)对“元““人民币”和“央行”的知晓度总体呈现随年龄增加而递减的趋势;(2)大学本科、硕士、博士及以上学历人群对“元”的知晓度较为接近,依次为35.6%、36.9%和36.7%;(3)相对而言,新加坡、印度与菲律宾对“人民币”“元”和“央行”的知晓度更高。
人民币、元和央行
伴随中国经济的快速发展,中国经济的全球影响力也愈加显著。“人民币”“元”已经被收录《牛津英语词典》。以“人民币”“元”和“央行”为例,这三个词在英语圈国家民众中知晓度较高与人民币国际化发展具有很大关系,彰显了中国经济实力的大幅提升。其中,“元”一词在认知度TOP总榜单中排名第3,知晓度为31.7%,在各国知晓度普遍较高,在中国邻国菲律宾、新加坡和印度的知晓度更是超过了四成;“人民币”一词的知晓度为12.9%,在新加坡的知晓度最高,达到46.2%;“央行”在印度、新加坡和菲律宾的知晓度更高,分别达到23%、15.4%和14.3%。外媒对“人民币”“元”和“央行”的点主要集中在:接受人民币作为计价结算货币的国际市场主体逐年增加,在“一带一路”沿线国家这种势头尤为猛劲。年10月,央行发布《人民币国际化报告》,报告指出“人民币稳居中国跨境收付第二大货币”。据环球银行金融电信协会(SWIFT)统计,年12月,人民币成为全球第6大支付货币,在年8月曾首次超过日元成为全球榜单关键词中国经济人民币、元和央行26第4大支付货币,谷歌搜索指数同期达到近5年搜索峰值;截至年末,人民银行与36个国家和地区的中央银行或货币当局签署了双边本币互换协议,协议总规模超过3.3万亿元人民币;在23个国家和地区建立了人民币清算安排,覆盖东南亚、欧洲、中东、美洲、大洋洲和非洲等地,便利境外主体持有和使用人民币。人民币作为储备货币功能逐渐显现。年10月1日,人民币正式纳入国际货币基金组织特别提款权(SDR)货币篮子,这是人民币国际化的重要里程碑。年上半年,欧洲央行共增加等值5亿欧元的人民币外汇储备,随后德国和法国先后决定将人民币资产纳入外汇储备,新加坡、俄罗斯等60多个国家和地区也将人民币纳入外汇储备。人民币投资货币功能将不断深化,在全球债券市场日益受到热捧。渣打银行驻香港高级利率策略分析师BeckyLiu表示,“全球投资者都追捧高收益率资产,人民币债券就是一个不错的选择”。瑞讯银行市场策略主管PeterRosenstreich预计人民币年还会上涨,“中国强劲的经济增长,更高的本币利率,及美元整体走弱都将支持人民币汇率”。外媒与国外智库机构对人民币国际化、人民币汇率变化、央行对人民币的调控措施等话题的持续高涨,例如美国顶尖智库布鲁金斯学会年8月发表文章《人民币与元的区别是什么?对此问题及人民币国际化相关的其他问题的回应》,对人民币国际化的积极作用进行了介绍。
注:全球顶级智库美国布鲁金斯学会年8月在发表文章,对人民币国际化的积极作用进行了介绍。
支付宝
“支付宝”一词入选TOP榜单的背后反映出了中国移动支付的迅速发展,引起了世界范围的。英国《金融时报》年2月15日的文章《中国移动支付规模远超美国》里提到,市场数据显示年中国移动支付的规模是美国的近50倍。中国移动支付的流行,得益于在线购物以及网贷、在线货币市场基金等互联网金融服务的爆炸性增长。中国把移动支付领域的“后发优势”发挥到淋漓尽致。在本次调查中,“支付宝”在TOP总榜单里位居第78位。新加坡总理李显龙在国庆群众大会上发表英文演讲时专门提及中国的支付宝与支付,提醒新加坡已经落后于中国的一些智慧城市。韩国总统文在寅年12月访华期间,也在北京体验了“手机支付”买早餐,一时成为韩国的热点新闻。此外,诸多外国网友上传了在中国体验无现金生活的视频,感叹中国移动支付的魅力。国外电视节目专门介绍中国无现金等移动互联网下的便捷生活方式。
注:两个外国人在杭州体验无现金生活的视频截图,年4月18日发布。
3
榜单关键词:中国制造
“中国制造”一词在Top总榜单中排名第79位,但其对应的英文词汇“MadeinChina”无疑闻名全球。
创新
如果说易购、价廉曾是“中国制造”的主要特质,如今“中国制造”继续风靡全球则主要依靠自主创新。“创新”是中国经济近些年的热点之一,位居认知度Top总榜单第63位。中国的邻国,即新加坡、菲律宾和印度三国的受访者对这一词汇的知晓度均达到15%-20%之间。党的十九大报告指出,创新是引领发展的第一动力。将“创新力”作为驱动力取代传统的要素驱动模式是中国经济的必然选择。党的十八大以来,中国科技创新水平不断提升,科技创新能力正从量的积累向质的飞跃转变,这种创新实力的崛起,正在改写世界科技创新版图,塑造出新的格局。外国媒体相继报道和转载主题为“中国制造正在发生改变”以及“中国制造”的资讯,也预示着中国制造形象在全球范围内正迅速发生着积极转变。年9月,美国权威商业杂志《福布斯》发布一篇名为《从模仿者到创新者:中国是怎样能够迅速成为世界技术引领者》的文章提到,“在过去几十年中,中国企业已经从‘模仿者’进化为有影响力的‘创新者’”;德国财经网表示,“20年前,中国制造还不是德国制造的竞争对手。如今,中国产品的质量在许多领域已经成为德国的最大竞争者”;BBC记者因拍摄纪录片《中国创造》来到中国,感叹“中国已不再是那个只能批量生产他国创新产品的国家了,中国制造正在转型为中国创造”。
高铁
中国高铁的飞速发展引起世界的瞩目,在本次调查中,“高铁”一词在认知度TOP总榜单中位居第93位。很多外国友人来中国亲身体验高铁,BBC记者登上中国高铁感受中国高铁的运行。从候车室到客舱,从驾驶舱到调度室,BBC记者通过镜头向世界展示了中国高铁的运行与管理过程。平稳、高效、快速、整洁是整个采访过程中记者的最深刻感受。在建设好国内高铁运输网络的同时,中国高铁开始走出国门。高铁的世界意义已经远超交通基础设施本身。中国的东非铁路建设为当地创造了4.6万个工作岗位,在内罗毕铁路工作的司机ConceliaWere就是其中一位。在中国专家的指导下他与当地的同伴们逐渐学会驾驶技能,为自己的家庭增加了一份稳定的收入来源。《纽约时报》的一篇报道翔实地描述了接受中国援建铁路的埃塞俄比亚人的欢快心情,埃塞俄比亚总理也表示这条铁路线的开通是各国人民的骄傲,它将改变当地的经济和社会格局。不仅在非洲地区,中国还同沙特、土耳其、印尼与俄罗斯等国在高铁方面展开合作。随着中国高铁的发展与进步,会有更多的人有机会体验到中国速度。
悟空和嫦娥
随着中国在高精尖科技领域取得的成就,一批传统文化中的词汇被赋予了全新的意义,改变了外国人对一些中国传统词汇的认知。以前外国人听到“嫦娥”“悟空”“蛟龙”等词汇第一反应就是中国古老的神话传说。神话人物能“上天入海”寄托着古人探索未知世界的好奇心,但现在中国依托科技创新实现了古人的梦想,“嫦娥”“悟空”“蛟龙”也成为中国航空航天、空间科学与深海探测技术的代名词。在本次调查中,“悟空”与“嫦娥”分别在认知度TOP总榜单中位居第71和21位。以“悟空”号暗物质探测卫星为例,该探测卫星受到海外媒体的普遍,海外权威学术杂志《科学》《自然》英国《EXPRESS》杂志、《Space》杂志都对此事进行了报道。从事全球商业与军事企业研究的《satnews》杂志也在报道中提到,孙悟空在中国是家喻户晓的名字,拥有超自然力量,可以用锐利的眼睛发现未知事物。《Space》杂志引用中国媒体对悟空做出的解释:悟,即理解或了解;空,即为虚空。所以中国将此颗卫星命名为“悟空”可以理解为“探索虚空”,从字面上解释了“悟空”肩负的使命。从“嫦娥”探月工程来说,“嫦娥奔月”的故事为探月工程增加了浪漫色彩。国外人士的兴趣不仅仅局限于中国的登月计划,对嫦娥本身的文化内涵和故事传说也十分感兴趣,嫦娥与玉兔的形象一直被视作东方世界善良、谦和品质的代表。美国在年就拍摄了一部名为《WhoisChang’e—ALadyontheMoon》的科幻电影短片,讲述的是代表西方世界的美国宇航员JackHillman与代表东方世界的嫦娥相遇,携手拯救世界的故事。短片虽然只有30分钟,但确实是一部富于大胆想象,趣味性与故事性兼具的佳作。
4
榜单关键词:中国哲学
进入本次榜单的“宗教哲学类”词汇主要有“孔子”“老子”“孟子”“孙子”“道”“儒”和“八卦”等。这些词汇在本项榜单中的知晓度排名也普遍较高。“八卦”“道”“孟子”“气”等词汇很早就被收录进《牛津英语词典》,孔子与老子的作品也是最早介绍到西方的中国典籍。在不同年龄段之间,50周岁及以上人群对词汇的知晓度明显低于18-29周岁及30-49周岁的人群。从不同学历来看,具有大学本科及以上学历的人群对诸如“孔子”“老子”“孟子”和“孙子”等哲学思想代表人物的知晓度均明显高于大专学历人群。相较于其他国家,新加坡、印度及菲律宾的民众对中国宗教哲学类词汇的知晓度更高。
孔子、孟子、儒
17世纪末,随着利玛窦用拉丁文翻译的《四书》在法国出版,孔子思想在欧洲各国知识分子中间流行开来。当时有“欧洲孔子”之称的魁奈和法国启蒙运动领袖伏尔泰,都把孔子的画像供奉在自家的礼拜堂里。依照美国汉学家顾立雅的说法,“孔子成了18世纪启蒙学者们的守护神。”多年来,中国儒家经典在西方主流畅销书榜单中持续大热。年首部孔子题材、中外合拍的纪录片《孔子》制作完成,宣布在全球正式上线。这部纪录片以90分钟的时长客观呈现了孔子的生命历程、思想体系及其对后世的深远影响,其以质朴的影像语言娓娓道来,对孔子进行了生动鲜活、国际化的影像呈现。法国汉学家夏汉生表示:“儒家思想不仅在当代中国仍具有生命力,在当代法国亦然。”以传播中国文化与推广汉语为宗旨的、在世界范围广泛开设的孔子学院,无疑为孔子和儒家文化注入了新的内涵。
老子、道
道家经典同样受到国外民众持续。一个被广泛引用的明证是,《纽约时报》曾经做过一个关于世界上销量最大的图书调查:结果是《圣经》和《道德经》排在前两位。在美国最大的图书销售网站亚马逊的搜索栏,输入Dao、Tao、Taoist等与“道”有关的词条,会得到近8万个搜索结果,其中绝大多数都是英文著作。《纽约时报》报道说,在里根总统的第二次就职演说中,他引用了老子的名言“治大国若烹小鲜”来阐释他的治国理念。从此,美国人对道家的兴趣便有增无减。在本调查中,“道”一词在知晓度分榜单中排名第9位,知晓度为21.2%。除了澳大利亚、英国和南非对其的认知度低于20%,其他国家对“道”的知晓度依次为美国(29%)、菲律宾(28%)、新加坡(26.9%)、印度(22.3%)和加拿大(20.4%)。“老子”一词的知晓度为14.7%,在不同国家间,菲律宾对其知晓度最高,达到31.7%,其次是新加坡与印度,分别达到28.8%和21.6%。
孙子
流行海外的中国典籍远不止儒家和道家,诸子百家都被视作中国古代智慧的结晶。由萨谬尔·格里菲斯翻译、牛津大学出版社年版的平装本《孙子兵法》曾连续多年雄踞亚马逊网上销售排行榜之首,一度创下单月0本的销量。《孙子兵法》在西方被译作《战争的艺术》,18世纪以后,先后被译成英、法、德、俄、捷等多国文字,国际上认为它是“世界古代第一部兵书”。孙子也因此成为海外民众耳熟能详的中国思想家。在本次调查中,“孙子”汉语拼音名称的知晓度为10.9%,在TOP总榜单中位列第47位。
5
榜单关键词:中国功夫
进入本次榜单的“武术功夫类”词汇主要有“功夫”“气功”“师父”“少林”“太极”“武术”和“武侠”。这些词汇的认知度在榜单中普遍处于前20名以内,认知度较高。其中,“气功”“少林”和“武术”在各年龄段人群中的知晓度都很高,除此之外的其他功夫类词汇则呈现年龄越高知晓度越低的趋势。在不同学历人群中,本科学历及硕士学历的人群对功夫类词汇的知晓度相对更高;与各国对宗教哲学类词汇的认知度类似的是,相较于其他国家,新加坡、印度及菲律宾的民众对武术功夫类词汇的认知度更高。
功夫、武术、太极
在本次调查中,武术功夫类词汇的整体认知度较高,在TOP总榜单中整体处于前列。其中,“武术”一词的知晓度为26.4%,在TOP总榜单中位居第六。菲律宾和新加坡的受访者对其知晓度最高,分别达到67.7%和67.3%。印度受访者对“武术”的知晓度与平均水平持平,达到26.6%,其他国家对其知晓度约在一成左右。“功夫”一词的知晓度达到20.1%,在认知度TOP总榜单中排名第16位。新加坡对其知晓度高达67.3%,其次是印度与菲律宾,知晓度分别占比28.1%和26.7%。“太极”一词在TOP总榜单中排名第17位,知晓度达到19.9%。新加坡对其知晓度最高,达到55.8%,其次是菲律宾(32.3%)。以“功夫”“武术”和“太极”等为代表的武术功夫类词汇已经成为中国文化的一种象征性符号,国际武术联合会执行副主席吴廷贵表示:国际武联在全球有个国家和地区的会员,武术已成为全球化运动,希望通过越来越多的国际间武术交流活动,推动武术事业的健康发展。近15年来,河南嵩山少林寺先后在德国、美国、俄罗斯等国建立了40多个少林文化中心。
关于“太极”一词,CNN年9月5日的报道《太极抵抗压力,在千禧年轻人中越来越流行》提到在加州长沙滩山顶一群一起免费学习太极拳的年轻人。报道介绍太极运动与被称为“气”或者生命力相连,而气是一种“流动能量”。尽管研究表明大多数的太极习练者都是50岁以上,但在年轻人中也开始流行借助练习太极来减压。
注:CNN年9月5日的报道《太极抵抗压力,在千禧年轻人中越来越流行》,一群年轻人在加州长沙滩山顶打太极。
如今,武术功夫的对外传播形式更加丰富,融合了现代元素,在海内外获得了很多粉丝。如舞台动作剧《功夫传奇》融合了武术、杂技、现代舞和戏剧等多种艺术表现形式,首演于4年7月15日,至今演出近场,创造了中国剧目进入欧美高端演艺市场的最高纪录。年,由北京五星传奇与英国BBC联合打造的大型纪录片《功夫》正式开机,拟收集与整理各流派民间功夫的影像资料,并计划每年采访50位以上传统武术功夫传人,用10年时间建立中国第一个传统功夫影像库。
注:舞台动作剧《功夫传奇》在海外演出剧照。
不仅如此,随着网络文学的兴起,以武侠、玄幻为主的网络文学已走出国门登陆欧美二次元阵地。新加坡海峡时报年12月17日的文章《中国功夫和玄幻网络小说在美国很流行》提到,一个仅有两年历史的网站wuxiaworld.早期白癜风该怎么治疗白癜风的发病年龄
转载请注明:http://www.jinyongxia.com/dxdm/14914.html