节段型白癜风 https://m-mip.39.net/nk/mipso_6641649.html?海纳出版社北京德国文化中心·歌德学院(中国)与哥廷根大学中德文化比较研究和跨文化日耳曼学专业及南京大学德语系合作,邀请译者白嘉琳于年12月23日举办Zoom线上讲座“武侠和语言艺术——金庸《射雕英雄传》德译漫谈”。年10月12日,《射雕英雄传》德译本第1卷在海纳出版社问世,该书德译名为“DieLegendederAdlerkrieger”。该书译者、知名翻译家白嘉琳将朗读其译文选段,并在随后的讲座中阐释:这部小说不仅是一个扣人心弦的历史童话,更是一部集武侠、越界和外来视角为一体的中式成长小说,是连结全世界华裔读者的纽带;它是一部富含哲理的小说,同时也是一部充满批判、幽默、互文色彩的现代小说。一部如此包罗万象的小说,究竟该如何翻译?“江湖”虽然只有区区两字,却象征着超然世外的草莽世界,译者如何才能传递这一信息?汉语原文只用四个汉字,就描绘出了激烈的打斗场景,这应该如何意译和转译成德语?作为“文化接触”艺术家驻留项目的受邀嘉宾,白嘉琳将在与陈民的对谈中介绍自己的翻译实践。线上讲座武侠和语言艺术——金庸《射雕英雄传》德译漫谈
时间:年12月23日,16:30-18:30主办:北京德国文化中心·歌德学院(中国)、哥廷根大学中德文化比较研究和跨文化日耳曼学专业,南京大学德语系嘉宾:白嘉琳(KarinBetz)主持:陈民语言:德语会议链接:
转载请注明:http://www.jinyongxia.com/gjqh/185421.html