苏里南

公益讲座考研翻译之语态转换何凯文讲

发布时间:2021/2/23 21:47:14   点击数:

考研伊始,凯文考研每日打卡系列将会继续陪伴大家,考研备考注重的是坚持积累,从每日词汇记忆到每日一句拆分,都需要每一位凯文研友坚持不懈的努力!,一起加油!

英语中被动句的使用比较广泛,而汉语中主动句的使用则比较普遍。因此,在考研翻译过程中,应根据两种语言在语态方面的差异,进行适当调整,以期符合两种语言的行文特点,使译文更加地道自然。

汉语被动句往往含有“负面”的意思,如不愉快、不如意等。因此,使用起来应十分小心。相反,英语被动语态则无此禁忌,或褒或贬或中性,使用范围不受限制。因此,考研英译汉时,切忌对号入座,盲目照抄照搬原文结构。

一)、英语被动句在绝大多数情况下可以译成汉语主动句。

比较下列例句两种不同的译法,不难看出,前者生硬死板,后者流畅自然。

(1)Iwenttotheofficeandwastoldthatthemeetingwascancelled.

a.我到了办公室,被告知会议取消了。

b.我到了办公室,得知(获悉)会议取消了。

(2)HewaspromotedtobetheCEOoftheHaierGroup.

a.他被提拔为海尔集团首席执行官。

b.他荣升海尔集团首席执行官。

(3)Thisbookhasbeentranslatedintotwentylanguages.

a.该书已被译成二十种语言。

b.该书已经译成二十种语言。

(4)Andthiswillbedealtwithinthenextchapter.

a.这一点将在下一章被讨论。

b.这一点将在下一章讨论。

(5)ProfessorSmithisknowntousforhisgreatachievementsinthestudyofnanotechnology.

a.约翰逊教授被我们大家所熟知,他在纳米技术研究方面成绩斐然。

b.约翰逊教授我们大家都很熟悉,他在纳米技术研究方面成绩斐然。

(6)Accordingtotheregulations,foreigntouristsarenotallowedtotakeobjectsoutofChinaforotherpeople.

a.根据规定,外国游客不被允许为他人将物品带出中国。

b.根据规定,外国游客不得为他人将物品带出中国。

二)、下列英语特殊结构可以译成汉语中的无主句。

Itissaidthat…据说

Itisreported…据报道

Itishopedthat…希望

Itisestimatedthat…估计

Itmustbeadmittedthat…必须承认

Itiswellknownthat…众所周知

Itisthoughtthat…人们认为

Itissuggestedthat…建议

Itmustberememberedthat…必须记住

三)、特定情况下一定要译成被动语言,则应尽量减少“被”字的使用,代之以地道的汉语表达方式。常常用来替换“被”字的词或词组有“挨”、“遭”、“遭到”、“使”、“为……所”、“又”、“受到”等等。

(1)Theywerefrequentlybeatenandwereforcedtoliveinprison-likeconditions.

他们经常挨打,被迫在监牢般的环境中生活。

(2)Inthatcase,evenifyourcreditcardisstolen,yourmoneyisstillthere.

这样,即使信用卡失窃,你的钱依然完好无损。

(3)Theenemysubmarinewascrippled.

敌人的潜艇受到重创。

(4)TheUnitedStateshadbeenknownasameltingpot.

美国素有“大熔炉”之称。

(5)Manybooks,likeFollowMe,FamilyAlbum,USA,arewellreceived.

很多书,如《跟我学》、《走遍美国》,都很受欢迎。

(6)Hewasnotswayedbyhergoodlooks.

他不为其美貌所动。

四)、汉语中的无主句可以译成英语被动语态。

(1)办公楼内禁止吸烟。

Smokingisnotallowedintheofficebuilding.

(2)此处要建造一座80层的金融中心。

Aneighty-storyfinancialcenterwillbebuilthere.

(3)苏里南说什么语言?

WhatlanguageisspokeninSurinam?

(4)冬天必须保证充足的煤炭供应。

Asufficientsupplyofcoalshouldbeguaranteedinwinter.

(5)在解决东海问题时,不仅要考虑中日两国的眼前利益,也要考虑到该地区的长期利益。

ConsiderationshouldbegiventoboththeimmediateinterestsofChinaandJapan,butalsothelong-terminterestsofthewholeregionindealingwiththeEastChinaSeaissue.

(6)最后,必须指出,保护环境人人有责。

Finally,itmustbepointedoutthatitiseverybody’sresponsibilitytoprotecttheenvironment.

五、汉语中以泛指性主语为开头的句子可以译成英语被动语态。

(1)人们常说,熟能生巧。

Itisoftensaidthatpracticemakesperfect.

(2)有人认为,联合国这个名字是由美国总统富兰克林·D·罗斯福提出来的。

Thename“UnitedNations”isthoughttohavebeenputforwardbyUSPresidentFranklinD.Roosevelt.

(3)人们普遍认为,孩子的成长需要营养,同样也离不开鼓励。

Itisgenerallyacceptedthatachildisfedbymilkandpraiseaswell.

(4)众所周知,花生一开始是喂猪的。

Itiswellknownthatpeanutswerefirstusedaspigfeed.

今天就到这,凯文系列公益讲座会一直陪伴大家,不定期更新,欢迎

转载请注明:http://www.jinyongxia.com/gjxz/183845.html

------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章