当前位置: 苏里南 >> 国家象征 >> 公益讲座考研翻译之语态转换何凯文讲
考研伊始,凯文考研每日打卡系列将会继续陪伴大家,考研备考注重的是坚持积累,从每日词汇记忆到每日一句拆分,都需要每一位凯文研友坚持不懈的努力!,一起加油!
英语中被动句的使用比较广泛,而汉语中主动句的使用则比较普遍。因此,在考研翻译过程中,应根据两种语言在语态方面的差异,进行适当调整,以期符合两种语言的行文特点,使译文更加地道自然。
汉语被动句往往含有“负面”的意思,如不愉快、不如意等。因此,使用起来应十分小心。相反,英语被动语态则无此禁忌,或褒或贬或中性,使用范围不受限制。因此,考研英译汉时,切忌对号入座,盲目照抄照搬原文结构。
一)、英语被动句在绝大多数情况下可以译成汉语主动句。
比较下列例句两种不同的译法,不难看出,前者生硬死板,后者流畅自然。
(1)Iwenttotheofficeandwastoldthatthemeetingwascancelled.
a.我到了办公室,被告知会议取消了。
b.我到了办公室,得知(获悉)会议取消了。
(2)HewaspromotedtobetheCEOoftheHaierGroup.
a.他被提拔为海尔集团首席执行官。
b.他荣升海尔集团首席执行官。
(3)Thisbookhasbeentranslatedintotwentylanguages.
a.该书已被译成二十种语言。
b.该书已经译成二十种语言。
(4)Andthiswillbedealtwithinthenextchapter.
a.这一点将在下一章被讨论。
b.这一点将在下一章讨论。
(5)ProfessorSmithisknowntousforhisgreatachievementsinthestudyofnanotechnology.
a.约翰逊教授被我们大家所熟知,他在纳米技术研究方面成绩斐然。
b.约翰逊教授我们大家都很熟悉,他在纳米技术研究方面成绩斐然。
(6)Accordingtotheregulations,foreigntouristsarenotallowedtotakeobjectsoutofChinaforotherpeople.
a.根据规定,外国游客不被允许为他人将物品带出中国。
b.根据规定,外国游客不得为他人将物品带出中国。
二)、下列英语特殊结构可以译成汉语中的无主句。
Itissaidthat…据说
Itisreported…据报道
Itishopedthat…希望
Itisestimatedthat…估计
Itmustbeadmittedthat…必须承认
Itiswellknownthat…众所周知
Itisthoughtthat…人们认为
Itissuggestedthat…建议
Itmustberememberedthat…必须记住
三)、特定情况下一定要译成被动语言,则应尽量减少“被”字的使用,代之以地道的汉语表达方式。常常用来替换“被”字的词或词组有“挨”、“遭”、“遭到”、“使”、“为……所”、“又”、“受到”等等。
(1)Theywerefrequentlybeatenandwereforcedtoliveinprison-likeconditions.
他们经常挨打,被迫在监牢般的环境中生活。
(2)Inthatcase,evenifyourcreditcardisstolen,yourmoneyisstillthere.
这样,即使信用卡失窃,你的钱依然完好无损。
(3)Theenemysubmarinewascrippled.
敌人的潜艇受到重创。
(4)TheUnitedStateshadbeenknownasameltingpot.
美国素有“大熔炉”之称。
(5)Manybooks,likeFollowMe,FamilyAlbum,USA,arewellreceived.
很多书,如《跟我学》、《走遍美国》,都很受欢迎。
(6)Hewasnotswayedbyhergoodlooks.
他不为其美貌所动。
四)、汉语中的无主句可以译成英语被动语态。
(1)办公楼内禁止吸烟。
Smokingisnotallowedintheofficebuilding.
(2)此处要建造一座80层的金融中心。
Aneighty-storyfinancialcenterwillbebuilthere.
(3)苏里南说什么语言?
WhatlanguageisspokeninSurinam?
(4)冬天必须保证充足的煤炭供应。
Asufficientsupplyofcoalshouldbeguaranteedinwinter.
(5)在解决东海问题时,不仅要考虑中日两国的眼前利益,也要考虑到该地区的长期利益。
ConsiderationshouldbegiventoboththeimmediateinterestsofChinaandJapan,butalsothelong-terminterestsofthewholeregionindealingwiththeEastChinaSeaissue.
(6)最后,必须指出,保护环境人人有责。
Finally,itmustbepointedoutthatitiseverybody’sresponsibilitytoprotecttheenvironment.
五、汉语中以泛指性主语为开头的句子可以译成英语被动语态。
(1)人们常说,熟能生巧。
Itisoftensaidthatpracticemakesperfect.
(2)有人认为,联合国这个名字是由美国总统富兰克林·D·罗斯福提出来的。
Thename“UnitedNations”isthoughttohavebeenputforwardbyUSPresidentFranklinD.Roosevelt.
(3)人们普遍认为,孩子的成长需要营养,同样也离不开鼓励。
Itisgenerallyacceptedthatachildisfedbymilkandpraiseaswell.
(4)众所周知,花生一开始是喂猪的。
Itiswellknownthatpeanutswerefirstusedaspigfeed.
今天就到这,凯文系列公益讲座会一直陪伴大家,不定期更新,欢迎
转载请注明:http://www.jinyongxia.com/gjxz/183845.html