当前位置: 苏里南 >> 人口种族 >> 大学英语四级翻译在线评阅分享第八期
大学英语四级翻译
在线评阅分享(第八期)
大学英语翻译评分标准和等级:15分定为满分;占总分的15%。
TRANSLATION
第八期
大学英语四级翻译文段在中国文化中,龙有着非常重要的地位和影响。它是中国人想象出来的一种生物,被中国人奉为神明,能够呼风唤雨,主宰一切。在古代,人们认为它代表着吉祥,能给人们带来福祉。自古以来中国人就以龙作为自己的图腾(totem),认为自己是龙的子孙。古代的皇帝更是以龙自居,认为龙象征着神圣的(divine)皇权。龙已渗透中国社会的各个方面,它成为中华民族的象征。
大学英语四级翻译范文
大学英语四级翻译分享
19级经济学院学生稿件评分:9分
评阅:
1.基本传达了原文意思。
2.但整体语法错误较多,尤其体现在时态和词性上,如"thoughChineseimagine","thoughChineseimagine","whichbe","broughthappiness"等等。
3.此外也有不少搭配不当的情况,如"hasstatus","biology"等都属于较中式的表达。
评阅人:大学英语教学部周润方老师
19级管理学院学生稿件评分:11分
评阅:
1.较精确地传达了原文意思,有些地方的用词很精妙,如"symbolizes","deemthemselvesas"等语法拼写错误除"simple","hasbespreaded"以外较少。
2.表达上仍有一些不当之处,如"Asthemselvestotem","futuregenerations"等。“子孙”的意义应是“后代”,而非几“代”人,试考虑"offspring"。
评阅人:大学英语教学部周润方老师
19级教育学院学生稿件评分:12分
评阅:
1.较精确地传达了原文意思。
2.语法拼写错误除"ofwhichisimagined"以外不多。有些表达幼稍显稚,如"hasimportantpositionandinfluence"可试改为"enjoy…statusandexercise/exert/wieldinfluence"。
3.用词精确,如"deify","believedtorepresentgoodluckandbringhappinesstopeople","descendants"等等。
评阅人:大学英语教学部周润方老师
20级中国语言文化学生稿件评分:8分
评阅:
1.dragon不用特指,删去the。
2.主语是It,所以Itisregardedas...。
3.龙被认为是......和龙能够......是两个不一样的内容,各自需要独立成句,所以Itcancallthewind...中的It大写。
4.it是主语三单动词变化,itrepresents...brings...
5.他们是复数,descendants。
6.tookthedragonastheirown意思表达不明。
7.dragon是主语三单,动词变化stands。
8.总体翻译不错,但其中一个句子不能表达正确意思导致扣分,另外建议强化一般现在时三单动词变化。
评阅人:大学英语教学部魏健炜老师
20级中国语言文化学院学生稿件评分:12分
评阅:
1.dragon不需要特写删掉the。
2.penetrate意味穿刺,建议改用permeate或其他词。
3.恰当运用了过去及现在分词,再接再厉!
评阅人:大学英语教学部魏健炜老师
19级管理学院学生稿件评分:8分
评阅:
1.龙被认为...与龙能够...是两个不同的内容,所以Itwasableto...要单独成句。
2.在古代,动词过去式。
3.这时主语是people,很显然是龙bringpeoplegoodfortune,所以and后加dragon。
4.皇帝们是dragons。
5.已经成为symbol,用现在完成时。
6.全文意思大致准确,时态错误较多,注意主谓一致。
评阅人:大学英语教学部魏健炜老师
END文案:大学英语教学部
排版:CEO新媒体部廖嘉怡
初审:梁景豪
复审:金楚彧
终审:吴宇媚
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇